==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་ནི་རི་སྟེ་འོག་ལའོ། །བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་པདྨའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ཉེ་བར་གཟུང་བ་འདིས་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀྲྀ་པི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡེའུ་ཆུང་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པར་རོ། །བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །སྙིང་རྗེས་བྱེད་མིན་ཡུལ་དྲི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའོ། །གཡུལ་དྲི་བ་ནི་འཐབ་མོ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་གིས་གཙུབས་པའི་ཡུལ་དྲི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཡུལ་དྲི་བའོ། །དེར་ནི་ཤ་ཟ་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤ་རྟོག་པ་སྟེ་བཟའ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །སྒྲིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །ཆང་ཡང་བཏུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རོ་བཏུང་བའོ། །ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །སྐལ་བ་ཅན་ནི་བཞི་པའི་དོན་དེར་ངེས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྐལ་པ་མེད་པ་སྤང་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེར་སྤང་བར་བྱེད་པའོ། །གཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་
བྱ་བའོ། །ཚོད་མ་དང་ནི་ཤཱ་ལི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །གར་གྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ཆ་ཤས་མེད་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཀུནད་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་ནི་ཐིམ་པའོ། །རོ་ནི་དེ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །མལ་ཡར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
第四，关于总摄一切续部手印之义的章节的解释。
第四，关于总摄一切续部手印之义的章节的解释。
所谓“kakola”，kakola是山，指下面。所谓“bola”，是金刚，指不可摧毁。所谓“mummu”，是处所，指脐间的莲花。所谓“kakola”，是智慧，是ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）的形象。以对最初和最后的接近把握，也应把握位于它们之间的法和受用之轮。所谓“kripita”，是小石子，是不可摧毁的咒语的形象。所谓“stugpo”，是没有间隔。所谓“brdung”，是菩提心降临。以悲悯是否行事询问处所。
所谓“以悲悯”，悲悯是不可摧毁。所谓“行事”，是共同进入。所谓“询问战场”，是战斗，即以钻木摩擦的处所，询问结合的处所。所谓“在那里吃肉”，肉是平凡的肉，是分别念，吃是使其不显现。所谓“sgrimpa”，是恒常。所谓“也喝酒”，是喝悲悯甘露的味道。所谓“kyeho”，是呼唤瑜伽母们。有缘者应确定进入第四之义。应舍弃无缘者。
所谓“应舍弃无缘者”，是舍弃与贪欲分离者。所谓“基础平等”等等，此义是指使毗卢遮那佛等如来清净名者以法身之方式感到满足。
所谓“蔬菜和稻米”，是指同样使名为gokudhana者不显现。所谓“以舞进入”等等，是指知晓上下处所的去来和阻止的融入、受用和自在是轮回和涅槃的自性。所谓“肢体没有部分地装饰”，所谓“没有部分”，是骨饰。那也是菩提心，因为像是kunda。以它装饰身体是融入。味道应放在那里。
所谓“味道应放在那里”，是指在那时进入一切身体。所谓“mal yarkye”，是指根的自性的勇士和瑜伽

【英语翻译】
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
"Kakola" means kakola is a mountain, referring to below. "Bola" means vajra, referring to indestructible. "Mummu" means place, referring to the lotus in the navel. "Kakola" means wisdom, the form of Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无). By closely grasping the beginning and the end, one should also grasp the Dharma and the wheels of enjoyment that are located in the middle of them. "Kripita" means small pebble, the form of the indestructible mantra. "Stugpo" means without interruption. "Brdung" means the descent of Bodhicitta. Asking about the place of action with compassion.
"With compassion" means compassion is indestructible. "Acting" means entering together. "Asking about the battlefield" means battle, that is, the place of friction with a rubbing stick, asking about the place of combination. "Eating meat there" means meat is ordinary meat, discrimination, eating is to make it not appear. "Sgrimpa" means constantly. "Also drinking alcohol" means drinking the taste of the nectar of compassion. "Kyeho" means calling out to the Yoginis. Those with fortune should definitely enter the meaning of the fourth. Those without fortune should be abandoned.
"Those without fortune should be abandoned" means abandoning those who are separated from desire. "Base equality" and so on, this meaning refers to making the Tathagatas such as Vairochana, those with pure names, feel satisfied in the manner of Dharmakaya.
"Vegetables and rice" means similarly making those named Gokudhana not appear. "Entering with dance" and so on, refers to knowing that the going and stopping of the upper and lower places, and the absorption, enjoyment, and power are the nature of Samsara and Nirvana. "Limbs are decorated without parts." "Without parts" means bone ornaments. That is also Bodhicitta, because it is like Kunda. Decorating the body with it is absorption. The taste should be placed there.
"The taste should be placed there" means that at that time it enters all bodies. "Mal yarkye" means the hero and yogi of the nature of the root.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམས་འདུས་པའོ། །འཁྲིག་པས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའོ། །དེས་ནི་རིགས་ངན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་ངན་ནི་རིག་ཏུ་མི་རུང་བ་སྟེ། འདིར་མི་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་འདི་དག་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པའོ། ཁོལློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་གོ །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་མཐའ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་དང་པོའོ། །སྐལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀོལློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བོལླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མུམྨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མ་ལང་བའི་དོན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་གླུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འཁོར་ལོ་
བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྒོག་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྐུའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་རྟགས་ཏེ་རིགས་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རིགས་སུ་མཚོན་པ་སྟེ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་མའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། ག

【汉语翻译】
是众母的汇集。名为“以交合而立”是指在那里，以方法和智慧完全清净的脉的自性相互平等结合而进入。 “因此不应舍弃恶种姓。” 意思是说，恶种姓是不可知的，这里是不舍弃的。或者，这些词语应当按照它们的意义与智慧和明智的灌顶相结合。 “科拉”的意思是有益的。“科洛”的意思是金刚。“穆穆”的意思是脐下。“卡科拉”的意思是莲花。“具足福分”的意思是极喜的边际，也是极喜的开端。“不具福分”的意思是离欲之喜。其他的则应当按照口诀如实地了解其声音。或者，应当与会供轮相结合。“科洛”的意思是处所的差别。“波拉”的意思是方法。“卡科拉”的意思是手印。“穆穆”的意思是位于左侧。其他的则容易理解。“金刚法”的意思是为了概括难以言说的意义，是法身的自性，即歌。“佛”的意思是应当了解以无漏的界限的相和好为标志的幻化般的色身，这将变得圆满受用。“瑜伽母和母众。” 意思是说，根据所化众生的不同想法，示现各种各样的形象是化身，也就是舞蹈。如同会供仪轨之轮，瑜伽士们为了明显地趋向于三摩地，宣说了成就的征相，例如大蒜等等。“手印是象征和标志。” 意思是说，“象征”是指位于头顶之上的身。“标志”是指表征种姓的标志，即种姓的象征。对于显现金刚形象的，那是瑜伽母无我母的种姓的象征，智者应当了解。同样，通过轮、珍宝、莲花和宝剑的形象的区分，显示了金刚母等的种姓。 “一切的剩余”意思是最后。 “又”是因为不对它的清净作任何观想。 因为什么缘故说十六等等。

【英语翻译】
It is the gathering of all mothers. The term "established by intercourse" means that there, the nature of the channels of method and wisdom, being perfectly pure, enter by mutually and equally uniting. "Therefore, one should not abandon the evil lineage." This means that the evil lineage is unknowable, and here it is not abandoned. Alternatively, these words should be combined with the empowerment of wisdom and knowledge according to their meaning. "Kolla" means beneficial. "Khollo" means vajra. "Mummu" means below the navel. "Kakkola" means lotus. "Endowed with fortune" means the limit of supreme joy and also the beginning of great joy. "Without fortune" means the joy of detachment. The others should be understood as they are, according to the oral instructions. Alternatively, it should be combined with the feast circle. "Kollo" means the distinction of place. "Bolla" means method. "Kakkola" means mudra. "Mummu" means located on the left side. The others are easy to understand. "Vajra Dharma" means that which is collected for the sake of the meaning that cannot be expressed, it is the nature of the Dharmakaya, which is song. "Buddha" means that the illusory Rupakaya, marked by the signs and examples of the uncontaminated realms, should be understood, and it will become perfect enjoyment. "Yoginis and mothers." This means that manifesting various forms according to the different thoughts of those to be tamed is emanation, which is also dance. Like the wheel of the feast ritual, the yogis, in order to clearly turn towards samadhi, proclaimed the signs of accomplishment, such as garlic and so on. "Mudra is symbol and sign." This means that "symbol" refers to the body located on the crown of the head. "Sign" refers to the sign that represents the lineage, that is, the symbol of the lineage. For that which has the appearance of a vajra, that is the symbol of the lineage of the yogini selflessness mother, the wise should understand. Similarly, by distinguishing the forms of the wheel, jewel, lotus, and sword, the lineages of Vajra Mother and others are shown. "The remainder of all" means the end. "Again" is because one does not contemplate anything of its purity. For what reason is sixteen said, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེན་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་དབྱངས་ཡིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གང་བས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། མ་ལུས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་སྔོན་དུ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྦྱངས་པའི་དབང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་ཅིང༌། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བར་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་བཅོ་ལྔ་ནི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་ལམ་མོ། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི

【汉语翻译】
为了我，成为所有无明黑暗的对治，五种智慧的自性，成为如来之体性，四谛的差别，十五个刹那完全清净，十五个部分的元音字母完全圆满的脉是方法和智慧的体性的本尊轮，即是道的自性。于此无所缘，大金刚持的自性，十六个刹那完全清净且完全充满，福德和智慧的资粮完全圆满，所有不顺品和对治的体性的分别念的黑暗，以诸法无别的广阔大乐之相的心之珍宝的光芒照亮后，所有世间的界，以先前咒语等所调伏的力量而任运成就，于形色和行为各种各样的相中，以各种各样的声音，如所化机一般，为所有有情宣说佛法，是无分之自性，因为不是道的自性。那又为何呢？因为在十五个刹那之时，摧毁所有无知的黑暗之事已经完成之故。因此，业和烦恼和生和智慧和所知障所应断除之事物，自性清净且
不分别之色法身，于轮回的究竟，以无间大乐之方式，如所化机所欲之义圆满成办，以圆满受用身和化身和真实具足之体性而安住，是远离所有应断除之事物。略摄所说，菩提心乃是等，成为不顺品之对治且五种智慧完全清净之种子十五者是分之体性。菩提心乃是月亮，即是道。阿里的形相乃是等。所有阿里的自性，大乐之相法身乃是阿里。瑜伽母乃是，以其力，圆满成办世间和出世间之义之圆满受用身和化身。

【英语翻译】
For my sake, becoming the antidote to all darkness of ignorance, the nature of the five wisdoms, becoming the essence of the Tathagata, the distinction of the four truths, fifteen moments completely purified, the channels of the fifteen parts of the vowels completely fulfilled are the deity wheel of the nature of method and wisdom, which is the nature of the path. Without object, the nature of the Great Vajradhara, sixteen moments completely purified and completely filled, the accumulation of merit and wisdom is completely fulfilled, and the darkness of all unfavorable aspects and the nature of the antidote of discriminating thoughts, after illuminating with the light of the jewel of the mind in the form of great bliss in which all dharmas are inseparable. All realms of the world, by the power of previously subdued mantras and so on, are spontaneously accomplished, and in various forms of shapes, colors, and behaviors, with various sounds, according to how the disciples should be tamed, teaching the Dharma to all sentient beings, is the nature of indivisibility, because it is not the nature of the path. Why is that? Because at the time of the fifteen moments, the task of destroying all darkness of ignorance has already been completed. Therefore, the objects to be abandoned, such as karma, afflictions, birth, wisdom, and cognitive obscurations, are naturally pure and
the non-discriminating form Dharmakaya, at the ultimate end of samsara, in the manner of uninterrupted great bliss, completely accomplishing the meaning as desired by the disciples, abiding with the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya and truly possessing, is free from all that should be abandoned. Briefly summarized, the Bodhicitta is and so on, becoming the antidote to unfavorable aspects and the fifteen seeds of the five wisdoms completely purified are the nature of parts. Bodhicitta is the moon, which is the path. The form of Ali is and so on. The nature of all Ali, the Dharmakaya, the characteristic of great bliss, is Ali. Yogini is, by its power, the Sambhogakaya and Nirmanakaya that completely accomplish the meaning of the world and beyond.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་འབྲས་བུར་བསྟན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ག་བུར་འདིའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའོ། །སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲེགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལག་པས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་
ཉིད། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བཙལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མར་མེའི་རྒྱུན་ཟད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། །བར་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོར་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是自身瑜伽母，意为所显示的果。对于“俱生喜”等，此樟脑的自性是俱生的，因此才那样称呼它。“无尽”意为无畏。“份额”意为坚硬。“空行”意为进入莲花之中。这些也不应用手取用，等等，应与处所生起结合。对于“坛城轮等方便”，完全清净的蕴、界、处之天众是坛城轮，以及等等之语，以从下文生起的印契等来束缚所作之事。以自我加持之次第，意为加持金刚莲花等。 “也”意为已领会。佛陀意为毗卢遮那佛等，是增长的自性。菩提心意为所要增长的事物。金刚持意为诸法无别的自性之金刚持。所依意为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文देवं，梵文罗马拟音devam，天）。“如是”意为这些本身。成为所依与能依之自性，并以我和我所等不顺之品所寻之蕴、界、处等是轮回。去除我和我所之戏论的本性之天是涅槃。不像声闻等如灯火熄灭般完全空无，因为轮回的自性是不颠倒的缘故。为了显示其形等之体性而说：“轮回是色和声等。”等等。其中，色虽然种类繁多，但简而言之有三种，即悦意的、不悦意的，以及中等的差别。同样，声音等也应如此类推。对于“轮回是感受等”，感受也有多种，但简而言之有三种，即快乐、痛苦和舍的体性。想也因界、行和生处之差别而不同。

【英语翻译】
It is the self-same yogini, meaning the fruit that is shown. Regarding "Coemergent Joy" and so on, the nature of this camphor is coemergent, hence it is called that. "Inexhaustible" means fearless. "Share" means hard. "Dakini" means entering into the lotus. These should also not be taken by hand, etc., and should be combined with the arising of the place. Regarding "mandala wheel and other means," the assembly of deities of completely pure aggregates, elements, and sources is the mandala wheel, and the word "etc." binds the actions performed by the mudras, etc., that arise from below. By the order of self-blessing, it means blessing the vajra lotus, etc. "Also" means having understood. Buddha means Vairochana, etc., which is the nature of increasing. Bodhicitta means the things to be increased. Vajradhara means the vajra-holder of the non-dual nature of all dharmas. The support is ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Sanskrit देवं, Romanized Sanskrit devam, meaning 'god'）. "Thus" means these themselves. Becoming the nature of support and supported, and the aggregates, elements, and sources, etc., sought by unfavorable aspects such as "I" and "mine," are samsara. The deity whose nature is the elimination of the proliferation of "I" and "mine" is nirvana. It is not completely empty like the extinction of a lamp flame, as in the case of the Shravakas, etc., because the nature of samsara is not inverted. In order to show the characteristics of form, etc., it is said, "Samsara is form, sound, etc." Among them, form has many kinds, but in short, there are three kinds: pleasant, unpleasant, and intermediate differences. Similarly, sound, etc., should also be applied. Regarding "Samsara is feeling, etc.," there are also many kinds of feeling, but in short, there are three kinds: the nature of happiness, suffering, and equanimity. Perception also differs according to the differences in realms, migrations, and birthplaces.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མང་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་གོ །འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་མང་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུ་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །འཁོར་བ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་མངོན་བར་ཆགས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་བསགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི་བདག་དང་སྲོག་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་རྣམས་
ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་འཁོར་བའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བའོ། །རྨོངས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་སྦྱངས་པས་ན་བློ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིག་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་སོན་ཅིང་འགྲོ་བས་ན་ཤེས་རབ་པོ། །རྫོག

【汉语翻译】
虽说很多，但总的来说，色等事物的差别以坏灭的自性而有六种。作意是从心中产生的差别，种类很多，但总的来说有三种，即善、不善和无记。识也因界、趣和生处的差别而极其繁多，但总的来说，以眼等差别而有六种。“轮回即是诸根”的意思是眼等六根。“轮回嗔恨等”的意思是嗔恨、愚痴和贪欲等烦恼，在上和下处所的五道中，自身对喜乐非常执着，屡屡以业和烦恼而积聚的意和心所法即是轮回，出生的自性是轮回，而我、命和滋养等的体性存在，但不是轮回。这些法是寂灭，意思是这些法自身从本性上解脱了颠倒，并且方法和智慧无别，各自是自证，因此在无戏论的自性中寂灭。“愚痴是轮回之相”的意思是对真如的意义没有如实地领会，意和心所法自身就是轮回。“没有愚痴”等，没有愚痴就是如实地了知。“净化轮回”的意思是，对色等如实地更加信解，因此在轮回中，以轮回自性的颠倒的自性而转变。“自性是第一个元音”的意思是，自性是第一个元音，那是第一个元音，是智慧母的阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字形。“佛陀善说为智”的意思是，一切如来调伏了意，因此意自身非常明智，所以是佛。“彼即为薄伽梵”的意思是，因为是镜子般的智慧等的自性。因为修习圆满而行，所以是智慧。

【英语翻译】
Although there are many, in summary, the distinctions of form and other phenomena are six in nature due to their destructibility. Volition is a distinction arising from the mind, with many types, but in summary, there are three: virtuous, non-virtuous, and neutral. Consciousness also has extremely many distinctions due to realms, destinies, and birthplaces, but in summary, there are six types due to the distinctions of the eye and so on. "Cyclic existence is the faculties themselves" means the six faculties of the eye and so on. "Cyclic existence is hatred and so on" means afflictions such as hatred, delusion, and desire. In the five destinies residing above and below, one is attached to joy and happiness, and the mind and mental factors accumulated again and again by karma and afflictions are cyclic existence. The nature of birth is cyclic existence, but the characteristics of self, life, and nourishment exist, but are not cyclic existence. These dharmas are nirvana, meaning that these dharmas themselves are inherently liberated from reversal, and method and wisdom are inseparable, each being self-aware, therefore, in the nature of non-proliferation, they are nirvana. "Delusion is the nature of cyclic existence" means that the mind and mental factors themselves are cyclic existence because the meaning of suchness is not fully understood as it is. "Without delusion" and so on, without delusion is knowing as it is. "Purifying cyclic existence" means that by particularly believing in form and so on as they are, in cyclic existence, it is transformed by the self-nature of the reversal of the nature of cyclic existence. "The nature is the first vowel" means that the nature is the first vowel, which is the first vowel, the form of the wisdom mother A（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）. "Buddha has well taught as wisdom" means that all Tathagatas have tamed the mind, therefore the mind itself is very wise, so it is Buddha. "That itself is Bhagavan" means because it is the nature of mirror-like wisdom and so on. Because of perfecting meditation and going, it is wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མྱང་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་བྱེད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་འདིས་ཐབས་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིད་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་བདེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཕྱེ་
ཞིང་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་བསམས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མ་བསྒོམས་ནས་དེར་འདབ་མ་གཞན་དག་ལ་སྟེང་དང་འོག་དང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ན་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཟང་མོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་དང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ར

【汉语翻译】
地的次第的结合。 意思是说，如同瑜伽母们的生起次第的轮，显示了结合。 那个“不久”等等，是因为远离了一切形状等等。 “超越了触觉、嗅觉和味觉”，意思是说，不是一切感官的对境。 因为成办了无上的大乐，所以是俱生喜乐母。 以这个智慧的禅修，能真实生起大方便的瑜伽士，所以“瑜伽士即生彼意”。 “受用彼之乐”，意思是说，将无分别的那个自性在自己的相续中修习体验。 “由此俱生悉地成”，意思是说，刚才所说的智慧本身就是最极恒常的手印。 这里的口诀是：在脐间观想一朵红色莲花，四瓣，开放并向上仰视。 在莲花的中心，观想智慧母（藏文：ཤེས་རབ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：Prajñā，汉语字面意思：智慧）为（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：Aṃ，汉语字面意思：阿姆）字形，然后在其他的花瓣上，在上下、四方和四隅观想十四个元音字母。 也就是说，如续中所说，以仪轨炽燃且完全具备，像极细的线一样，即使一天也不间断地观想，必定会生起信心，对此毫无疑问。 “色”等等，指的是从色到法界为止的对境，是成为外境的自性。 “以智慧本身”，指的是以元音字母第一个的自性。 “亲近受用”，指的是观想。 从这里所说的详细分类开始，到“俱生自性”等等。 “大乐”是因为无与伦比的大乐自性。 因为成办了增上和决定善的事，所以是善妙的。 因为一切有情的相续中都有结合的道理，所以是瑜伽母。 “轮”指的是作为所依的坛城。 “禅修之道”指的是以现观为先导。 “诸天”指的是所依赖的。 “如何生起”指的是如仪轨一般生起。

【英语翻译】
The union of the stages of the ground. It means that, like the wheel of the generation stage of the yoginis, it shows the union. That "not long" etc., is because it is free from all forms etc. "Transcending touch, smell, and taste," means that it is not the object of all senses. Because it accomplishes the unsurpassed great bliss, it is the co-emergent joyful mother. With this meditation of wisdom, the yogi of great means can be truly generated, so "the yogi generates that mind." "Enjoy that bliss," means that the nature of that non-duality should be experienced in one's own continuum. "By this, the co-emergent siddhi is accomplished," means that the wisdom just mentioned is the supreme and constant mudra. Here, the instruction is this: In the navel, visualize a red lotus, four petals, open and looking upwards. In the center of the lotus, visualize the wisdom mother (Skt. Prajñā) in the form of the letter (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：Aṃ，汉语字面意思：阿姆), and then on the other petals, visualize the fourteen vowels in the upper, lower, cardinal, and intermediate directions. That is, as it is said in the tantra, with the ritual blazing and fully equipped, like a very fine thread, if you contemplate without interruption even for a day, you will surely generate faith, without any doubt. "Form" etc., refers to the objects from form to the end of the realm of phenomena, which are the nature of becoming external. "By wisdom itself" refers to the nature of the first vowel. "To enjoy closely" refers to contemplation. From the detailed classification mentioned here, to "co-emergent nature" etc. "Great bliss" is because of the nature of incomparable great bliss. Because it accomplishes the meaning of increase and definite goodness, it is excellent. Because there is a reason for union in the continuum of all sentient beings, it is a yogini. "Wheel" refers to the mandala that is the basis. "The path of meditation" refers to the one that is preceded by realization. "The deities" refers to what is relied upon. "How it arises" refers to arising as in the ritual.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བའི་འོག་ན་གནས་པའི་རྩ་གསུམ་མོ། །དེར་སྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའོ། །ནང་དེ་བཞིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བོ་ལ་
ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་གཅིག་གིས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཐོག་མར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཐོག་མར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཨཾ་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཡ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཏ་ན་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །གསང་བ་འདི་དག་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའོ། །འདི་དག་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་སྙོམས་འཇུག་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་སྙོམས་འཇུག་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ནང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཞེས་བ

【汉语翻译】
瑜伽母身处中央，名为脐下三脉。于此修习之字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），总摄一切法为一形，即智慧ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）之形相。外在如何，即如何于生起次第中，以诸法清净之门安立本尊坛城。内在如是，即如是于圆满次第中，乃是咒语本尊之坛城。总摄之义，谓内外分别之事物，如以清净之本尊坛城，将一切法总摄为一，如是圆满次第亦能摄集。此乃极明之差别。钵罗等，钵罗即金刚。彼之乐为包含于宝中之智慧。彼即大印，以一自性施于一切法故。金刚生处，金刚即无所缘之智慧。彼即生处，乃成生起本尊坛城之处故。方便之主，谓至智慧之究竟故。又，钵罗即金刚。彼之乐为至上喜乐之初，及种种喜乐之初。彼之自性即大印，乃智慧ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）之形相。金刚，即不坏。生处，阿雅即为识。达那即增长，谓融入、受用及自在。方便之主，谓趋近于处所等之自性。此等秘密和合，秘密即方便与智慧清净之罗罗那与罗娑那。此等和合，谓修习无二。未示外在入定，谓瑜伽母坛城无外在本尊之入定修习。如是说，以阿哩嘎哩入定，应遮止外在入定。若唯有内在入定耶？如何舍弃女人之形，转为他形耶？

【英语翻译】
The Yogini resides in the center, which refers to the three channels located below the navel. The letter there for meditation is Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，Aṃ), which summarizes all dharmas into one form, is the wisdom form of Aṃ. How it is externally, means how to arrange the mandala of deities through the gate of purifying all dharmas in the generation stage. How it is internally, means that in the completion stage, it is the mandala of mantra deities. The meaning of summarizing is that the objects of external and internal discrimination, just as the pure mandala of deities summarizes all dharmas into one, the completion stage also gathers them. This is the distinction of being very clear. Bola and so on, Bola is Vajra. Its bliss is the wisdom contained within the jewel. That is the Great Seal, because it is established with one self-nature on all dharmas. Vajra birthplace, Vajra is the wisdom of non-objectification. That is the birthplace, because it becomes the place for generating the mandala of deities. The lord of means, means going to the ultimate end of wisdom. Also, Bola is Vajra. Its bliss is the beginning of supreme joy and the beginning of various joys. Its nature is the Great Seal, which is the wisdom form of Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，Aṃ). Vajra means indestructible. Birthplace, Aya means consciousness. Tana means expansion, which means absorption, enjoyment, and freedom. The lord of means, means approaching the nature of places and so on. These secrets are combined, secret means the pure Lalana and Rasana of means and wisdom. These are combined, which means meditating without duality. The external Samadhi is not shown, which means that the mandala of Yogini does not have the Samadhi practice of external deities. It is said that by entering Samadhi with Ali Kali, the external Samadhi should be prohibited. If this is only the internal Samadhi? How can one abandon the form of a woman and transform into another form?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། བདེན་མོད་ཀྱི་དེར་དགོངས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྙེད་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ཐུན་མཚམས་གཅིག་གམ། ཉིན་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བའམ་ལོའམ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ལྡན་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་སོ། །སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱ་མངོན་པར་ངང་པའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པར་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱངས་ཤིང་འཕེལ་བས་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གློ་བུར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆ

【汉语翻译】
像“呀哇”等等是为了什么而说的呢？虽然是真实的，但那里的意图是，以自己的唯心之自性，与无我之瑜伽完全相应，并通过获得上师等等的随许之明妃行，像那样，所有如来都获得无分别之心的自在，如所说的那样，无论是一个座间，或一天，或半个月，或一个月，或一年，或千劫，也都会以智慧和现证而安住，这就是所说的。所谓“三身”等等，是为了要完全了解轮之色法和受用化身，这样来教导的。所谓“众”是指一切有情都显着地趋向于生。所谓“以此”是指与刚才所说的那些完全相应。一切有生命者都是有情。一切远离了突发性的垢染而光明者都是佛，所谓“成为佛”是指与通达清净者们自性无别，这是它的意思。所谓“没有怀疑”是指，识等等的诸法，自性是空性，是无上的如是性，是自己觉知的自性。而那智慧本身，是由于所化现前的意愿，而向其他众生示现色身的，因为这是以量成立的。对此也曾说过：一切有情都具有如来藏。这表明一切有情自性清净。为了说明那清净本身是结合的原因，说了“十个月是十地”等等，因为从第一地开始，逐渐修习增长，最终达到究竟。有情是十地自在。因此，由颠倒分别所产生的业和烦恼，以及生等等的自性，都是突发的。应当结合到无有自性垢染且清净的自性中。听闻了众生的自性从薄伽梵那里听闻后是如何转变的，说了“此后”等等，所谓天女是指天女等等的众生相续不会断绝。

【英语翻译】
What is the reason for saying "ya wa" and so on? Although it is true, the intention there is that, with the self-nature of one's own mind-only, one is fully in accordance with the yoga of no-self, and through the conduct of the vidyādhara who has obtained the subsequent permission of the lama and so on, in that way, all the Tathāgatas have obtained the freedom of the non-dual mind, as it is said, whether it is one session, or one day, or half a month, or a month, or a year, or a thousand kalpas, they will abide with wisdom and manifestation, that is what is said. The so-called "three bodies" and so on, is to teach that one should fully understand the Dharma of the wheel of form and the enjoyment of the manifestation body. The so-called "assembly" refers to all sentient beings manifestly tending towards birth. The so-called "by this" refers to being fully in accordance with what has just been said. All living beings are sentient beings. All that is free from adventitious defilements and is luminous is Buddha, the so-called "being Buddha" means that it is the meaning of being non-different in nature from those who have understood purity. The so-called "without doubt" means that the objects of consciousness and so on are empty in nature, it is the unsurpassed suchness, it is the nature of self-awareness. And that very wisdom, because it is established by valid cognition that it shows the form body to others due to the desire of the disciples to appear. It has also been said that all sentient beings have the essence of the Sugata. This shows that all sentient beings are pure in nature. In order to explain that purity itself is the cause of union, it is said that "ten months are ten bhūmis" and so on, because from the first bhūmi onwards, one gradually practices and increases, and finally reaches the ultimate. Sentient beings are the lords of the ten bhūmis. Therefore, the nature of karma and afflictions, and births, which are produced by inverted thoughts, are adventitious. One should combine them into the nature of purity without the defilement of self-nature. How the nature of beings was transformed after hearing it from the Bhagavan, it is said, "then" and so on, the so-called goddess means that the continuum of beings such as goddesses will not be cut off.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཐོབ་པའོ། །བརྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དབྱེར་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་ཐབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྐྲག་པའོ། །ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇིགས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ས་ལ་འགྱེལ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདར་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་དཀའ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་མྱུར་བའི་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་རྙེད་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མཉམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པར་མཛད་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་དེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སློང་བར་མཛད་པ་ནི། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེའི་བདག་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་སྤྲོས་པ་ཉོན་ཅིག་པ་ནི་གདམས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཉེ་པར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
现在是为了清楚地说明。所谓“一切”是指身体等完全清净的自性有多少。所谓“获得极度惊奇”是指认识到普通人的如是性和无上圆满菩提的如是性，本体上无有差别，从而变得极度惊奇，这就是获得惊奇。所谓“昏厥”是指安住在无分别的禅定中，这种禅定是无有差别的，并且是大乐的自性，因此所有心和心所都昏厥，即变得非常不动摇。所谓“恐惧”是指轮回的究竟本身，自性涅槃，并且被说成是极度稳固的大手印，这是因为根器低下者无法理解，并且心难以进入，所以恐惧。所谓“倒在地上”是指由于获得了断除习气和蕴等一切的法性真如，因为害怕而所有肢体都倒在地上。所谓“颤抖”是指听闻了完全超越一切世间，并且是极度秘密、困难、无上的快速方便，名为喜金刚的法，会获得颤抖等十八种大征兆。而且，那些极其难以获得且不可思议的法，与平等的缘分极其相应，然后，如实宣说自己的本体，从而获得其生命并开始乞求，即“地”等。地的自性，水，风，火的自性，姐妹。所谓“天女”是藏语。自性是谁也无法知道的。听其阐述，即是教诲。之前所说的意义，归纳起来宣说。“众生本是佛”等，即自性涅槃，法身无二的自性。如果自性本来就是成佛的，那么念诵和禅修等就会变成无意义的过失，所以说：“被突如其来的垢染所遮蔽”。即被业和烦恼产生的突如其来的障碍所遮蔽。

【英语翻译】
Now it is for the sake of clear explanation. The so-called "all" refers to how many natures are completely pure, such as the body. The so-called "obtaining extreme wonder" refers to recognizing that the suchness of ordinary beings and the suchness of unsurpassed perfect enlightenment are inherently without difference, thereby becoming extremely amazed, which is obtaining wonder. The so-called "fainting" refers to abiding in non-conceptual samadhi, which is the nature of great bliss without difference, therefore all mind and mental factors faint, that is, become extremely unmoving. The so-called "fear" refers to the ultimate nature of samsara itself, naturally nirvana, and is said to be the extremely stable Mahamudra, because those with inferior faculties cannot understand it, and the mind is difficult to enter, so there is fear. The so-called "falling to the ground" means that because one has obtained the suchness of the Dharma that completely cuts off habitual tendencies and aggregates, etc., all limbs fall to the ground out of fear. The so-called "trembling" means that by hearing the Dharma called Hevajra, which completely transcends all worlds and is an extremely secret, difficult, and unsurpassed swift means, one will obtain eighteen great signs such as trembling. Moreover, those extremely difficult to obtain and inconceivable Dharmas are made extremely compatible with equal fortune, and then, by truly explaining one's own essence, one obtains its life and begins to beg, that is, "earth" and so on. The nature of earth, the nature of water, wind, and fire, sisters. The so-called "goddess" is a Tibetan word. The nature is something that no one can know. Listen to its exposition, which is the teaching. The meaning previously spoken, summarized and declared. "Sentient beings are inherently Buddhas," etc., that is, the nature of self-nature nirvana, the Dharmakaya without duality. If it is established that self-nature is inherently enlightened, then recitation and meditation, etc., will become meaningless faults, so it is said: "Obscured by sudden stains." That is, obscured by the sudden obstacles produced by karma and afflictions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་བརྩལ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་རང་
བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པ་ཡིན་ཡང་རྡུལ་དང་ཁུག་རླངས་རྣམས་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐོགས་པ་མེད་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བཙན་དུག་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཙན་དུག་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཟོས་ན་མྱོས་པ་བརླམས་པར་འགྱུར་རོ། །སུའི་ཞེ་ན་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་དུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའོ། །རྨོངས་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་དུག་གི་རྨོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤེས་ཤིང་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ལ་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོས་མ་གཟུང་བའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཆིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པས་ཀྱང་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
自己的自性没有显现出来，通过禅修和念诵等努力，以无上的方便和智慧的自性，显示证得佛陀之果。如果自性本已清净，心如何变得污浊呢？并非如此，就像天空自性空寂，却被尘埃、雾气和云彩等染污一样。这颗心之宝，虽然自性清净，却从无始以来，因对从一生到一生的串习的“我”和“我所”的执着而变得污浊。正如所说：此处的众生群体中，没有哪个众生不具备如来的一切智慧，然而他们却执着于名言，因此不能证知如来的智慧。当从一切名言中解脱之时，如来的自生智慧将无碍地显现。所谓“吃了剧毒”，剧毒是一种特殊的毒药，吃了会神志不清。谁会这样呢？不识世间之人。所谓“不识世间”，是指那些没有解毒的咒语等方法的人。所谓“远离愚昧且知其真相”，是指那些知道解毒咒语等方法的人，就是远离愚昧且知其真相的人。所谓“他将从中解脱”，是指那些真正了解真相的人，将从轮回的毒害的愚昧中解脱，否则不会。以上是刚刚阐述的次第。通晓方便和智慧，并深刻理解的人，其轮回将会止息。所谓“喜金刚自在”，是指从一位上师到另一位上师传承下来的，深刻理解并达到究竟圆满的境界。所谓“无明等”，是指不被从无明到老死的最终痛苦所束缚。所谓“愚痴等也不能束缚”，是指“我”和“我所”，以及快乐和痛苦等，也不会被愚痴等束缚的含义。

【英语翻译】
Its own nature is not revealed. By striving through meditation and recitation, it shows that Buddhahood is attained through the very nature of supreme means and wisdom. If the nature is already completely pure, how does the mind become defiled? It is not so. Just as the sky is empty by nature, yet it becomes defiled by dust, mist, clouds, and so on. This jewel of the mind, although completely pure by nature, becomes defiled by the clinging to "I" and "mine" that has been habitual from one life to another since beginningless time. As it is said: In this assembly of sentient beings, there is no sentient being who does not possess the wisdom of all the Tathagatas, but they are attached to terms and do not realize the wisdom of the Tathagatas. When one is liberated from all terms, the self-arisen wisdom of the Tathagatas will be revealed without obstruction. The phrase "if one eats potent poison" means that potent poison is a special kind of poison that causes intoxication and confusion when ingested. Who would do this? Someone who does not know the world. "Not knowing the world" refers to those who are without mantras and other methods that counteract the poison. "Free from delusion and knowing the truth" refers to those who know the truth of the mantras and other methods that counteract the poison; they are free from delusion and know the truth. "He will be liberated from it" means that those who truly understand the truth will be liberated from the delusion of the poison of samsara, and not otherwise. This is the sequence just explained. One who knows means and wisdom and deeply understands them will have their samsara reversed. "The Hevajra made oneself" refers to the ultimate and complete understanding that has come from one lama to another. "Ignorance and so on" means not being seized by the aggregates of suffering that extend from ignorance to the ultimate of old age and death. "Even delusion and so on do not bind" means that neither "I" and "mine," nor happiness and suffering, etc., are bound by the snares of delusion and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་
ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་གང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་གནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་མེ་འབར་བས་དཀྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྤྲོས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགའ་ཡང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཤན་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་དོན་ནི་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལས་རྩུབ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་རྨོངས་
ཤིང་བླ་མ་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་བྱིས་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པས་སྟེང་དང་འོག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
萨玛
说是等，此中没有不是佛性的众生。为何呢？说是何故等。菩提者，仅是自知，故此等一切自性不颠倒地显现菩提，一切众生皆具此性。如是，如何于诸趣中流转？故说，地狱等，此之义是，以不善业所化之地狱等，为极难忍受之烈火所缠绕。彼等之自性，乃是恒时本体自性涅槃，以大乐之方式，与法身之自性无别。说是这样。何以不知乐？说是，何以不依赖天等之名言，不能领会离戏之乐之自性？故如来等亦作名言施设。无论从何其他世界。说是等，从无上心之自性外，无论从何其他世界，亦不能获得任何佛性。是故说，心性等，自性光明之心性，远离贪等垢染而证得佛果。屠夫、篾匠说是等。此之义是，屠夫等恒常从事粗重工作者，若能值遇进入喜金刚道之善知识，则一切分别之网，不久即可获得无上正等觉。孩童无知被遮蔽者。说是等，不了解业果、真谛及三宝，以先入为主的“我”与“我所”之执着而愚昧，不令上师欢喜，乃是孩童之本性。因此，由于不了解所指示的道路，故于上下诸趣中轮回。

【英语翻译】
Sama
It is said, etc., there is no sentient being here that does not have the nature of the Buddha. Why is that? It is said, why is it, etc. The enlightened one is only self-awareness, so all these are naturally and non-perversely manifested as enlightenment, and all sentient beings have this nature. Thus, how will they wander in all realms? Therefore, it is said, hell, etc., the meaning of this is that hell, etc., transformed by non-virtuous deeds, is entangled by extremely unbearable burning fire. The very nature of these is that at all times, the essence is nirvana, and in the manner of great bliss, it is inseparable from the nature of the Dharmakaya. It is said to be like this. Why is bliss not known? It is said, why is it that without relying on the terms of gods, etc., one cannot comprehend the nature of the bliss of detachment? Therefore, the Tathagatas also make nominal designations. From whatever other world. It is said, etc., apart from the nature of the supreme mind, from whatever other world, no Buddha-nature can be found. Therefore, it is said, the nature of mind, etc., the naturally luminous nature of mind, free from the defilements of desire, etc., attains Buddhahood. Butcher, bamboo craftsman, it is said, etc. The meaning of this is that butchers, etc., who are constantly engaged in heavy work, if they encounter a virtuous friend who has entered the path of Hevajra, then all the nets of discrimination will soon attain unsurpassed perfect enlightenment. Children who are ignorant and obscured. It is said, etc., not understanding karma and its results, the truth, and the Three Jewels, being deluded by the preconceived notions of "I" and "mine," and not pleasing the lama, is the nature of children. Therefore, because they do not understand the path that has been shown, they wander in the upper and lower realms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་འདོན་ནི་ཡང་དག་གང་ཞིག་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སར་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
名为《获得喜金刚之方便》中，此之读诵，乃是真实，何者迅速圆满菩提，喜金刚之方便的形相等事物，完全修习，即使已安住于轮回之中，不久也将获得无上正等觉，如是说。布嘎西尼萨所说，等等，容易理解。邬波陀耶黑所造《喜金刚难解释·忆念之生处》中，第四品之释说完毕。

第四品，总集一切续部之手印意义之章节的释说。

【英语翻译】
In the treatise called "Obtaining the Means of Hevajra," the recitation of this is truly such that whoever quickly perfects enlightenment, completely trains in the objects such as the form of the means of Hevajra, even if they are already dwelling in samsara, will not be long before they attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, so it is said. What was spoken by Pukkasini Sara, and so on, is easy to understand. In the "Difficult Explanation of Hevajra, Source of Memory," composed by Acharya Krishna, the explanation of the fourth chapter is complete.

Fourth Chapter: Explanation of the chapter on the meaning of the Mudras Collected from all Tantras.

============================================================

